Воскресенье, 24.11.2024, 01:12
Приветствую Вас Гость | RSS
Календарь
«  Июль 2010  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

SP

Форма входа

Это интересно
LF:
Нечто
Статистика

Рейтинг@Mail.ru


ML

Главная » 2010 » Июль » 7 » Большая Красная Кнопка
18:58
Большая Красная Кнопка

Изображение предоставлено publicdomainpictures.net

«У каждой монеты есть две стороны»

Народная мудрость

Как известно, сразу после избрания, весной 2009-го года, новый молодой и весёлый президент США и его бывшая соперница в борьбе за пост, а ныне правая рука Хиллари Клинтон, изрядно насмешили мир, подарив министру иностранных дел России большую красную кнопку с двумя надписями: «PEREGRUZKA» и «RESET». Фотографии этой кнопки переходящей из рук Хиллари Клинтон в руки Сергея Лаврова обошли всю мировую прессу, и только ленивый не отметил, что «русский» вариант подписи не соответствует английскому. И действительно – «RESET» по-русски это не «PEREGRUZKA». Сергей Лавров, а за ним и всё мировое сообщество, решили что по-русски «RESET» это «PEREZAGRUZKA». Американцы, да и весь мир, узнав от своих российских друзей о таком конфузе, писали критические статьи, наперебой объясняя «непрофессионалам из Госдепартамента», что вместо «PEREGRUZKA» следовало написать «PERE-ZA-GRUZKA». Да, действительно, такое значение у слова reset имеется, правда только на постсоветском пространстве, и те кто выучил английский, уже начав работать с компьютером, именно так и понимают слово «RESET». А помог им в этом Джо Байден, в Феврале 2009-го года заявивший в Мюнхене что «White House wants to "press the reset button" on … its increasingly troublesome relationship with Russia», а так же плохо владеющие английским русские программисты, когда-то давно запустившие в оборот неправильный перевод подписи «reset» на своих компьютерах. Неудивительно, что Сергей Лавров ошибся: для него английский не родной, сам он не лингвист и не программист (в отличие от автора этих строк), и правильного значения и, соответственно, перевода слова «RESET» под кнопкой, перезапускающей его рабочий компьютер, он знать не мог. А жаль. Потому что оно несколько отличается от «PERE-ZA-GRUZKA» (по-английски «перезагрузка» это «restart» или «reboot»). Как вы наверное понимаете, писали слово «RESET» под кнопкой те, кто вряд ли знал что это английское слово, ставшее распространённым компьютерным термином, в России только как технический термин и воспринимают. Что они могли иметь в виду? Исходных значений у слова «RESET» несколько, но все они сводятся к чему-то вроде «откат, возвращение, установка в исходное положение». Кнопка «Reset» на вашем домашнем PC отнюдь не выключает/включает компьютер (для этого есть кнопка «Power»), а просто стирает специальный отсек памяти компьютера, этим «возвращая» его в «исходное», т.е. нулевое, положение. Правильно по-русски это переводится в данном контексте как «обнулить». На дипломатическом языке «обнуление» означает «выход из всех ранее существовавших соглашений и обязательств» и ничего позитивного в себе не несёт, разве что улыбки и шутки госпожи Клинтон, как бы нарочно спрашивающей Сергея Лаврова при вручении кнопки: «правильно ли мы подобрали русское слово, мы ведь так старались?» Странно: неужели во всём Госдепартаменте не нашлось знающего русский сотрудника? Соседа? Знакомого? Русских шрифтов, наконец?

На самом деле в Госдепартаменте с русским всё ОК. Просто с вежливостью там тоже всё ОК, и публично поправлять Лаврова перед камерами госпожа Клинтон уже не стала. Как правильно заметили тогда многие, слово «PEREGRUZKA» гораздо лучше описывало реальное положение дел между РФ и США в тот момент. Удивительно удачный «неправильный перевод», не правда ли? Вот только почему все решили, что это перевод? Госпожа Клинтон этого не говорила, отнюдь. Она спрашивала, правильно ли они подобрали русское слово. Подходит ли оно в данном контексте и понятно ли на латинице читается. Слово «перевод» (по-английски «translation») в её устах не прозвучало ни разу. Американцы совершенно сознательно написали над кнопкой «overload» по-русски (именно «overload», а не «overcharge», как, в очередной раз неправильно перевёл господин Лавров). Это такая добрая традиция в американской дипломатии – называть очередную эпоху в российско...

Перепечатка краткого анонса выложенного в свободный доступ материала произведена в соответствии с ч.4 ГК РФ ст. 1274 "Свободное использование произведения в информационных, научных, учебных или культурных целях". Согласно ст. 1259 ч.4 ГК РФ, сообщения о событиях и фактах, имеющие информационный характер, не являются объектом авторского права.

Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.(Матф.9:9-13)

Категория: Политика | Просмотров: 1911 | Рейтинг: 0.0/0

Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем мультиблоге пользователем sergii на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта - как это сделать, описано в том же Пользовательском Соглашении. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

Всего комментариев: 1
1 LuceferAB  
0
У меня складывается такое ощущение, что где-то с времён Черненко наше руководство работает на развал страны и просто не в состоянии вести созидательную деятельность.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]