08:37 Неграмотный перевод с Англицкого. |
Изображение предоставлено publicdomainpictures.net Накануне ряд российских писателей, литературоведов, актеров и ученых подписали письмо в защиту Михаила Ходорковского. Однако содержание так называемого "письма 45-ти" заставляет усомниться либо в грамотности подписантов, либо в том, что они его вообще читали. Есть и более прозаичное объяснение - под видом письма российской творческой интеллигенции в понедельник было опубликовано некое послание в обратном переводе с английского. Составителем письма, как сообщает сайт пресс-центра Михаила Ходорковского, является президент "Фонда защиты гласности" Алексей Симонов. За перечислением именитых подписантов СМИ фактически забыли о тексте письма, который при внимательном прочтении вызывает серьезное недоумение. Могли ли мастера слова, писатели, литературоведы и журналисты написать и подписать такой, к примеру, пассаж: "Мы полагаем, что любой человек, осужденный исключительно за высказывание своих убеждений, является узником совести, и именно поэтому просим вас пересмотреть свою позицию по отношению к Михаилу Ходорковскому и признать за ним этот статус. Мы считаем необходимым признать за неправедно осужденным вместе с Михаилом Ходорковским его единомышленником и другом Платоном Лебедевым, который на ранней стадии первого процесса был использован в качестве заложника, когда власть еще не решалась арестовать Ходорковского и арестом Лебедева рассчитывала запугать его и выдавить в эмиграцию". Это пятый абзац обращения в Amnesty International, вызывающий закономерный вопрос: "О чем здесь вообще написано"? Ближайшим аналогом ему являются самодельные листовки, хорошо знакомые каждому журналисту, имеющему опыт освещения оппозиционных митингов. Здесь всегда можно получить не менее странные произведения эпистолярного жанра, повествующие о масонском заговоре, происках мировой закулисы и торсионной мафии, написанные как раз в таком стиле. Трудно представить себе, что наметанный глаз видных писателей, литературоведов и журналистов не зацепился за подобного рода безграмотно составленные с точки зрения русского языка абзацы. А значит, им либо все равно, что подписывать, либо они вообще не видели письма, под которым поставили свою подпись. Вместе с тем некоторые особенности процитированного текста позволяют предположить, что перед нами обратный перевод письма с английского языка. Причем выполненный крайне непрофессионально, с утерей смысла предложений, чуть ли не автопереводчиком. Правда, сайт пресс-центра Михаила Ходорковского утверждает, что представители российской интеллигенции направили письмо в российский офис международной правозащитной организации. То есть перевод обращению не требовался... И все же крайне интересно, на каком языке составлялось письмо в поддержку Ходорковского, на каком языке его читали подписанты. Если, конечно, они его вообще читали и подписывали. По крайней мере, с русским языком в нем явные проблемы. http://www.pravda.ru/politics/parties/other/15-03-2011/1070181-0/?mode=print Категория: Культура | Просмотров: 1709 | Рейтинг: 5.0/1 |